为什么virtual有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义?

我突然有个疑问,virtual 这个英语单词既有「虚拟的」,又有「实质的」的意思,但这两个意思在中文里却含义相反。请问还有类似的单词吗(一个英文单词有…
关注者
1,073
被浏览
843,874
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

这就说明:查词典应该英汉、英英结合。

1、virtual的核心词义

如果只查英汉词典,特别是有道这种只有个简明解释的,virtual的确有「虚拟的」「实质的」两个完全相反的词义:

但是如果查英英词典,virtual的核心词义则只有一条:almost but not completely——几乎如此,但是不完全,俗话说「几乎一样了,但总是差那么点意思」:

其中的例句:

the virtual absence of border controls

表示:几乎没有border controls——你要说一点都没有吧,那还是有一点,但是这一点几乎可以忽略不计(negligible)。

如果不习惯查英英词典,至少也应该查一个中英结合的词典,或者英汉、英英对比着查,比如《牛津英汉词典》虽然的确把virtual翻译为「实质上的」,但是旁边的英文almost complete也可以看一下嘛:

其中的例句:

the virtual disappearance of this custom

表示:这种习俗几乎完全消失了——你要说还剩一点吧,那的确还剩一点,但是这剩下的一点可谓名存实亡,所以笼统来说《牛津词典》将其翻译为「事实上的消失」也不错。

He was a virtual prisoner

表示:他几乎就是个囚犯——你非要说关在监狱小隔间里才算囚犯吧,那他的确不是字面意义上的「囚犯」,但是他的自由受到了限制(比如被软禁了),从「失去自由」这一实质意义上来说,他就是个囚犯。

Traffic is at a virtual standstill

表示:交通几乎陷入停滞——你要说有一辆车能走就不算「停滞」,那的确不是这种完全的「停滞」,但是也差不了多少了,比如绝大多数车都塞住了,所以说「几乎陷入停滞」。

总之吧,virtual表示的是「几乎如此,但是不完全」。针对不同的句子和语境,中文可以采用不同的翻译

⚈ 如果从virtual表示「几乎但不完全」的角度来说,可以翻译为「几乎」;
⚈ 如果从virtual表示的「这个几乎距离完全也就差那么一点点,这一点点差距可以忽略不计」的角度来说,翻译为「实质的」也并不错。

比如曹操挟天子以令诸侯,你要说曹操是virtual emperor「实质天子」也不错——表示曹操虽然没有废汉自立,但是他实质上掌握了汉朝的最高权力,是「有实无名」的皇帝,而汉献帝刘协只是个「有名无实」的傀儡(puppet)。

综上,虽然virtual只有一个核心词义,但是因为翻译视角不同,中文可以用「虚拟的」「实质的」两个完全相反的词来翻译virtual,相当于把virtual当作了一个contranym/auto-antonym来理解/翻译了(虽然在英文中virtual并非contranym)。比如dust这个词既可以表示「扫除灰尘」,也可以表示「撒上灰状物」(比如把糖撒在蛋糕上),两个意思似乎完全相反,这种才是真正的contranym。

但是仔细看一下contranym产生的机制(同一个源头,从两个不同的视角理解,比如dust灰尘,从扫除和撒上两个相反的角度理解),我所见过的英文contranym大多是这样的机制,比如:

⚈ cleave:「分」,从分离的角度来说叫「劈开」,从分离之物结合的角度来说叫「紧贴」「坚守」(cleave to tradition)
⚈ ravel:「结」,从打结的角度来说叫「打结」(ravel her hair into a braid),从结解开的角度来说叫「解开」
⚈ rent:「租」,从出租人的角度叫「出租」,从承租人的角度叫「租用、承租」

这样来看virtual,在中文翻译中也采用两个相反的视角,根据不同语境和语义侧重点将其翻译为「虚拟的」「实质的」两个相反的词义,其实并不错。


然后就是大家特别熟悉的virtual reality「虚拟现实」:

如果仔细看英文释义:

not physically existing as such but made by software to appear to do so
物理上不存在,但是软件使得它显得如此

所以virtual reality指的是:它不是真的reality,但是软件使得它看起来几乎和真的一样,所以中文叫「虚拟现实」——(用软件)虚拟(出来的,接近真的现实的)现实。如果从字面意义上翻译,现代汉语译作「仿真现实」「拟真现实」甚至「逼真现实」都挺好,但是「虚拟现实」也并非翻译错误——「虚」字从词源上来说并非「假」的意思,而偏「脱实向虚」这样一种「实」逐渐消亡的过程的意思,从这一意义上说,「虚拟现实」还真和virtual reality有那么点对应的意味。


2、真题中的virtual

来真题中检验一下——下面列四六级、考研英语、雅思托福、GRE中virtual、virutally的例句,专四、专八就不列了吧,英专生早该掌握了:

Student tutors feel upset when their teachable agents fail, but happy when these virtual pupils succeed as they derive pride and satisfaction from someone elseJs accomplishment. (大学英语四级2018年6月第3套)

其中,virtual pupils指的是前文的a computerized character who learns, tries, makes mistakes and asks questions just like a real-world pupil,简单来说就是一个电脑软件模拟出来的学生,所谓「虚拟学生」。

It has remained virtually unchanged since its creation. (大学英语六级2017年12月第1套)

其中,virtually unchanged表示「几乎没变」——你要说一点都没变吧,也许也变了那么一点点,但是这一点点可以忽略不计,比如只变了一点点表面形式,但是实质内容是没有变的,所以说「几乎没变」。

Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the 20th. (2015年考研英语一)

其中,a virtual necessity指的是「车实质上变成必需品」——你非要较真说只有吃才是真正的必需品,穿衣服都不算必需品(像动物那样生存就不需要衣服了嘛),那车当然不是必需品,但是人类社会发展到今天,不可能像动物那样生存,衣食住行都是必要生活需求,所以车也是必需品——比如在公共交通极其不发达的美国大农村,没有车真的是寸步难行,所以说车是a virtual necessity,根据语境翻译为「实质上的必需品」并不错。

Again, it involves breaking down the barriers between different parts of a company and encouraging virtual collaboration and flexible working. (剑桥雅思14)

其中,virtual collaboration即「虚拟协作」——不是说协作本身是虚拟的,而是通过虚拟的手段进行协作,人的肉身无须在同一地点,其实就是大家更熟悉的remote collaboration「远程协作」。

By 1800 more than a thousand steam engines were in use in the British Isles, and Britain retained a virtual monopoly on steam engine production until the 1830s. (托福TPO6)

其中,a virtual monopoly可以翻译为「几乎垄断」,也可以翻译为「实质上垄断」,反正意思都是说1830年代之前,英国几乎垄断了蒸汽机生产——别的国家也许能攒出那么一台两台,但是产量可以忽略不计,所以英国是「实质性垄断」。

For example, it has been virtually a point of honor for many photographers, including Walker Evans and Cartier-Bresson, to refuse to use modern equipment. (GRE)

其中,virtually a point of honor指的是:前文提到现代相机更加复杂,更加自动化(more sophisticated, more automated),简单来说就有许多傻瓜操作,所以很多摄影师拒绝使用现代相机,这几乎成了一件攸关荣誉之事——比如你用傻瓜相机,摄影师同行就可能瞧不上你,不带你玩了。


3、virtual的词源

再来看一下virtual的词源。virtual源自另外一个大家熟悉的词virtue(美德),可以说virtual和其词源virtue差的有点远了:

如果查更专业的词源网站,则可见现代英语中virtual表示「几乎但不完全」「有实无名」的词义源自15世纪初:

而virtue的词根vir-表示男人man,这个词根又源自原始印欧语的词根*wi-ro-,它组成的词有一些大家可能认识:world(世界,原义age of man)、werewolf(狼人,其中were=人)、virility(男子气概,偏sex的意思)、virtuoso(大师、技艺高超之人)、virago(悍妇、女汉子)。另外,virgin另有词源,与vir-无关(尚有争议)。

所以原本virtue指的是男人的美德,主要指勇敢(valor)、男性气质(manliness)、优秀(excellence)、高贵(high character)等品质。后来扩展到女人的美德,主要指贞洁(chastity)。


4、virtual的近义表达

virtual/virtually的近义表达(词/词组)有:

⚈ almost

这个大家都会,就不详述了。

⚈ practical/practically

这个表示「从实践来说」:

For all practical purposes, she's his girlfriend.

这句话表示:从所有实践目的上来说,她是他的女朋友——跟他约会、陪他睡,只差一个「女朋友」的名分。

⚈ in effect/ in practice

注意in effect有两个意项,第一个表示生效,第二个类似in practice,表示「实质上如此,虽未得到正式承认」:

⚈ in all but name

直接翻译就是「有实无名」:

These polytechnics had been universities in all but name for many years.

这句话表示:这些理工学院(polytechnics)早就像综合性大学(universities)一样运作了,只是没有正式改名为「XXXX University」而已——国内也有很多「XXXX学院」实际上走的是综合性大学的办学模式,而非精专的「高专」模式。

编辑于 2022-12-17 10:51・IP 属地江西